čtvrtek 30. července

O B S A H

Co je nového v České republice:

  • Komentovaný přehled zpráv z ČR Česká televize a česká společnost:
  • Poznámka k analýze pana Stroehleina: Západní otevřenost a sebevědomí dohánějí naše lidi k nepříčetnosti (Josef Horáček) Odpověď z parlamentu:
  • Konference pro zahraniční novináře měla být signálem, že se situace v ČR stabilizovala (Jiří Polák, Kancelář Poslanecké sněmovny) Česká televize:
  • Jaká byla Jednadvacítka ve středu 29.7.? (Jan Čulík) Deník Právo:
  • Proč se Právo nezajímá o situaci v ČT? (Tomáš Pecina) Statut České televize:
  • Zpět do civilizace, prosím, raději evropské! (Ivo Mathé)
  • K tomu: Reakce Tomáše Peciny a Jana Čulíka Jazyková poznámka:
  • "Status" nebo "statut"? (Tomáš Pecina) Česko-německé vztahy:
  • Portrét německé železné dámy, předsedkyně Svazu vyhnanců Eriky Steinbachové (Sueddeutsche Zeitung) K článku Jiřího Jírovce:
  • Matematická logika a manipulace veřejného mínění (Ferdinand)



    Ikona pro Vaši stránku...

    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|


  • Jazyková poznámka: status nebo statut?

    Tomáš Pecina

    Překvapilo mě, kolikrát se v reakcích na můj předvčerejší článek o statutu ČT objevily chybné tvary tohoto podstatného jména.

    Ono je to poněkud zamotané, protože existují obě varianty:

    STATUS (skloňováno bez statusu nebo bez statutu) je odvozeno od latinského stare (stát) a používá se ve významu "postavení, pozice" - např. společenský status

    STATUT (skloňováno bez statutu) je odvozeno od latinského statuere (postavit) a má význam stanovy, např. zmiňovaný statut České televize

    Tomáš Pecina
    http://web.telecom.cz/cleose/tompecina1.html



    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|