Britské listy


středa 28. března

O B S A H

Co je nového v České republice:

  • Komentovaný přehled zpráv Odkazy:
  • Výběr nejzajímavějších článků z poslední doby ČT manipuluje a zkresluje obraz kvalitního českého výtvarného umění:
  • Jiřímu Balvínovi: Proč zařazujete do Událostí pětiminutové upoutávky na regionální výstavu herce Kanyzy (dvanáct českých umělců) Česká společnost:
  • Happy end: vegetariánská babička se smí starat o své vnuky (Tomáš Pecina)
  • Stížnost: Soudkyně není oprávněna zjišťovat totožnost členů veřejnosti (Tomáš Pecina) Sčítání lidu:
  • Tiskovka ČSÚ skončila blamáží (Tomáš Pecina)
  • Český statistický úřad: Posudek Jindřicha Kodla (za sto tisíc) je vlastně úplně neformální Společnost:
  • Vyneste mrtvé: slintavka a kulhavka a středověká reakce britských úřadů (Guardian) Sdělovací prostředky kontra "skutečný život"?
  • Malé strpení (Václav Pinkava) Jazyková poznámka:
  • Vaše Prosvícenosti": Kde zůstal Pecinův smysl pro humor? (Miloš Koenig) Reakce:
  • Exaktní profese (Daniel Tomek)
  • K článku 'Existuje "alternativní" intelekt české společnosti'? (Jan Hurych) Reakce:
  • Ještě o Sládečkovi a o Železném (Jaroslav Sever)



    Ikona pro Vaši stránku...

    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|


  • "Vaše Prosvícenosti": Kde zůstal Pecinův smysl pro humor?

    Miloš Koenig

    Poznamka TP: Je dost nefer vysmivat se nemeckemu titulu tim, ze ho prelozime smesnym zpusobem do cestiny. Osloveni knizete "Ihre Durchlaut" znamena "Vase Jasnosti", nikoli "Prosvicenosti"; to by se nemecky reklo "Durchlicht".

    Mily Tomasi.

    Kde zustal Vas smysl pro humor? Mimochodem, etymologicky jste vedle, jak se po nemecku rika "auf dem Holzweg." Slovo "Laut" nema s jasnosti vubec nic spolecneho, nebot znamena zvuk jakozto substantivum a hlasity coby adjektivum. Korektni cesky preklad od "Ihre Durchlaut" by pak musel byt "Vase Skrzezvucnost" resp. "Vase Skrzehlasitost". Ten navrhovany titul "Vase Prosvicenost" je na miste jen u knizete, ktery byl prave kadrovan nebo roentgenovan.

    Poznámka TP: Správné znění je "Durchlaucht", nikoli "Durchlaut", jak jsme včera uvedli a až poměrně pozdě opravili (u "Durchlaut" by se mi líbil i překlad "Vaše Průzvučnosti" a rusizující "Vaše Glasnosti").


    Britské listy

    |- Ascii 7Bit -|- PC Latin 2 -|- ISO Latin 2 -|- CP 1250 -|- Mac -|- Kameničtí -|